poemas de Dana Gioia

March 6, 2008

La revista Fractal publicó las traducciones de poemas de Dana Gioia que realizamos en el Seminario. Se pueden leer aquí.

Shamshad Khan El Periódico de Poesía publicó dos de los poemas de Shamshad Khan que traduje recientemente.

Además, aquí un fragmento de Megalomaniac, más poesía rap donde confluyen T. S. Eliot y Eminem para hacernos pensar en la poesía y los poetas y el poder que tienen.

poesía performer.rap

September 29, 2007

El jueves comenzaron las sesiones poéticas del Festival de Poesía en Voz Alta, en la Casa del Lago. Después de una bonita caminata en el bosque de Chapultepec que hace años no pisaba, vi a la poeta inglesa de origen pakistaní cuyos poemas traduje recientemente, Shamshad Khan: musicalidad, sentimiento y una voz muy melodiosa.

Shamshad Khan

Shamshad Khan performing Heart (wrap)

Shamshad Khan

Aquí, una probadita de su performance (después de unos segundos mejora la perspectiva), en un momento en el que los espectadores son parte de él:

Después de ella, estuvo Mardonio Carballo, poeta náhuatl ganador del Segundo Slam de Poesía, mezclando sus versos con las notas de un piano y un dj en vivo. Intenso, lleno de ritmo y sin miedo al experimento:

Mardonio Carballo

Y después, la poesía multimedia de Luis Bravo (Uruguay)  acompañada de incienso, un par de velas y música, compuesta entre otros, por Jorge Drexler:

Luis Bravo

Luis Bravo

walking down the streets

September 1, 2007

Me gusta encontrar gente que ama lo que hace.
                   que la música me acompañe.
                      recorrer la ciudad y descubrir rincones que nunca he pisado.
                        ver el agua correr entre las piedras.
                            contemplar.

septiembre-df.jpg

Hoy tuve todo eso–y además, un coraje por presenciar una traducción simultánea malísima! Estuve en calidad de fotógrafa en la rueda de prensa de Dolores O’Riordan (a J y a A que hicieron eso posible, ¡gracias!! me gustó mucho estar ahí). La mujer que supuestamente traducía al español, no sólo tenía un oído pésimo y confundió a Lily Allen con Billy Idol sino que además no tenía idea de lo que es myspace y no lograba retener más del 30% de lo que la cantante irlandesa decía. ¿Por qué no invitan a verdaderos traductores a hacer ese trabajo?

dolores_2.jpg

Eileen Tabios mentioned in her blog the translated hay(na)kus that were published in the Periódico de Poesía and our translation of the whole anthology. And I’m very thankful and glad for that mention.

En el primer número del Periódico de Poesía aparecen algunos hay(na)kus de los que tradujimos en el Seminario de Poesía y Traducción. Se pueden leer directamente aquí.

eventful day

June 29, 2007

Pasaron muchas cosas y, por fortuna, son más las buenas que las malas. Ya empiezan las vacaciones, mi trabajo recibió buenos comentarios, me llegaron unos papeles que esperaba y ahora sí, puedo hacer planes en firme, tengo tiempo para escribir y traducir, ir y venir, terminar mis pendientes…

Pero a pesar de que las buenas noticias opacan lo demás, me inquieta que me sugieran ignorar mis criterios de evaluación, sólo porque en el último minuto alguien decidió echar mano de argumentos supuestamente legítimos, insostenibles para mi gusto. El pagar una colegiatura no le da derecho a un alumno a escoger su calificación, ni obliga al maestro a disfrazar un desempeño mediocre. Por otro lado, es terrible enfrentarse con alguien que confunde un comentario con un insulto, o descubrir que te ven la cara para sacar provecho. Pero bueno, de todo hay en la viña del Señor, y yo confío mucho en la justicia kármica.

Y bueno, está la buenísima noticia de que CU es patrimonio cultural de la humanidad.

“Hace dos años, en julio de 2005, CU fue declarada monumento artístico de la nación. Con este nuevo nombramiento, el recinto arquitectónico mexicano se suma a las universidades de otras regiones del mundo que también son patrimonio cultural de la humanidad, como la de Alcalá de Henares, en España, y la Universidad Central de Venezuela.

La categoría alcanzada incluye el primer circuito universitario inaugurado en 1952 y sus más de cincuenta edificios dentro de una la zona central de 176.5 hectáreas, que significan 25 por ciento de las 730 totales del Campus Universitario. Esta área está delimitada hacia el Poniente por el Estadio Olímpico; al Sur por los frontones y la zona deportiva; al Oriente por la Facultad de Medicina, y al Norte por los edificios de las facultades de Filosofía y Letras, Derecho, Economía y Odontología.” [Leer completo]

En hora buena para la UNAM, y para quienes le tenemos un cariño entrañable. Aquí, un par de mis fotos favoritas de CU. El espejo y la Biblioteca Central, de noche.

Espejo de agua

Una de las cosas que más me gustaban de ir a la Facultad, y me sigue gustando aunque ya no vaya tan seguido, es salir en la noche y ver esto, más si son noches de luna llena:

Biblioteca Central

I just found out that the Oxford Historical Dictionary includes these two words to refer to a female translator:

translatress (1638)

&

translatrix (1892)

The Catcher in the Rye      Antes de salir de vacaciones, analicé The Catcher in the Rye con un grupo. El libro es fabuloso. La traducción, mala. Claro, el libro es un reto para cualquier traductor, y no sólo porque la traducción literaria sea un reto per se, sino por el peculiar lenguaje de Holden Caulfield, el lenguaje coloquial de los adolescentes en los años 50.

Todos leyeron la edición de Alianza y el problema no sólo es que sea española y por lo tanto se aleje en cierta medida del lector mexicano –o en realidad, de todo lector no español. Que la prostituta sea una tía que le cobra a Caulfield 10 dólares por polvo, que Phoebe sea una cría o que para ser tan cría sea “la mar de cuidadosa” (172), es lo de menos. Eso nos pasa con las traducciones españolas o con las argentinas.

Lo grave es que la traducción afecta el texto e impide que el lector se dé cuenta de ciertas cosas. “Phony”, la palabra más memorable de la novela, desaparece por completo en esta traducción al español. Se utilizan varios equivalentes como “farsante” o “hipócrita”, pero evitan la repetición que me parece necesaria en este caso. ¿Por qué ignorar la reiteración?

Por otro lado, los “Fuck you” que se encuentran en el libro –nunca en boca del protagonista sino escritos en distintos lugares– son significativos por la reacción de Caulfield, significativos para explorar al personaje y su lenguaje. Sin embargo, en la edición española “Fuck you” se reduce a “J…” ¿Por qué la censura en un texto como éste? ¿No es importante la frase cuando Holden Caulfield desearía eliminarla de cualquier muro o pasillo o cuaderno en su intento por desaparecer la vulgaridad –and the phoniness– del mundo?

En fin. Lo bueno es que sé que más de uno disfrutó la lectura. Eso es lo importante.

Lo increíble: The Manhattan Rare Book Company en Nueva York ofrece la primera edición de The Catcher in the Rye por $20 000!!

“I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all.  Thousands of little kids, and nobody’s around– nobody big, I mean– except me.  And I’m standing on the edge of some crazy cliff.  What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff– I mean if they’re running and they start to go over the cliff– I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them.  That’s all I’d do all day.  I’d just be the catcher in the rye and all.”