poemas de Dana Gioia

March 6, 2008

La revista Fractal publicó las traducciones de poemas de Dana Gioia que realizamos en el Seminario. Se pueden leer aquí.

Advertisements

Shamshad Khan El Periódico de Poesía publicó dos de los poemas de Shamshad Khan que traduje recientemente.

Además, aquí un fragmento de Megalomaniac, más poesía rap donde confluyen T. S. Eliot y Eminem para hacernos pensar en la poesía y los poetas y el poder que tienen.

poesía performer.rap

September 29, 2007

El jueves comenzaron las sesiones poéticas del Festival de Poesía en Voz Alta, en la Casa del Lago. Después de una bonita caminata en el bosque de Chapultepec que hace años no pisaba, vi a la poeta inglesa de origen pakistaní cuyos poemas traduje recientemente, Shamshad Khan: musicalidad, sentimiento y una voz muy melodiosa.

Shamshad Khan

Shamshad Khan performing Heart (wrap)

Shamshad Khan

Aquí, una probadita de su performance (después de unos segundos mejora la perspectiva), en un momento en el que los espectadores son parte de él:

Después de ella, estuvo Mardonio Carballo, poeta náhuatl ganador del Segundo Slam de Poesía, mezclando sus versos con las notas de un piano y un dj en vivo. Intenso, lleno de ritmo y sin miedo al experimento:

Mardonio Carballo

Y después, la poesía multimedia de Luis Bravo (Uruguay)  acompañada de incienso, un par de velas y música, compuesta entre otros, por Jorge Drexler:

Luis Bravo

Luis Bravo

hidden gift

August 31, 2007

i
have a
secret for you

(but
it clings
to its lair)

Eileen Tabios mentioned in her blog the translated hay(na)kus that were published in the Periódico de Poesía and our translation of the whole anthology. And I’m very thankful and glad for that mention.

Love Lies Bleeding

June 19, 2007

Love that is dead and buried, yesterday
      Out of his grave rose up before my face;
      No recognition in his look, no trace
Of memory in his eyes dust-dimmed and grey.
While I, remembering, found no word to say,
      But felt my quickened heart leap in its place;
      Caught afterglow, thrown back from long-set days,
Caught echoes of all music passed away.
Was this indeed to meet? –I mind me yet
      In youth we met when hope and love were quick,
            We parted with hope dead, but love alive:
      I mind me how we parted then heart-sick,
            Remembering, loving, hopeless, weak to strive: –
Was this to meet? Not so, we have not met.

~Christina Rossetti

Windflowers

just once

June 14, 2007

I

I’ll

kiss you

to kill desire.

  

II

Kiss

me. There’ll

be no after.

sueño

June 7, 2007

mis

piernas enredadas

en tu cuerpo

Noam Chomsky  Aquí la canción de Astrud de un Chomsky enamorado… La idea es simpática. Aunque para profesores enamorados, el poema de Agustín Cadena que leí hace unos días en su blog. Me gustó mucho. Y como es día del maestro, felicidades a quienes se dedican a enseñar, y agrego esta cita del propio Chomsky:

‘Teaching is not a matter of pouring water into a vessel but of helping a flower to grow in its own way’.

 Baja a la cafetería del campus / con el corazón en un puño / sus colegas suspiran / y lloran sus alumnos / Él tiembla como una hoja / y le entra la risa floja / Y ahora llora / Y ahora euforia /Es Dioniso una noria

Noam Chomsky se ha enamorado de ti / Hace meses que Chomsky está loco por ti

Sólo piensa en volar de Boston a Valencia / y pasear contigo por el cauce del Turia / hasta que tú le quieras / él no tendría prisa / y tendría paciencia / él tendría paciencia

Nadie sabe cómo llegó a tu página / pero pronto se hizo asiduo / será por las cosas que escribes / o tus fotos / o tus videos / Cuando piensa que te lleva más de 50 años / él querría no quererte pero no puede evitarlo

No les coge el teléfono a los anarquistas / ni piensa jamás en el programa minimista / sólo quiere que le añadas en el messenger

Noam Chomsky se ha enamorado de ti / Hace meses que Chomsky está loco por ti

Reminiscencias

April 30, 2007

Ya que últimamente he leído, pensado y traducido hay(na)kus, esta idea se volvió uno:

REMINISCENCIAS

que no

fueron años los

que

estuvimos juntos.

Y no importa.

Aunque

hubiera sido

un día, habría

tenido

en mí

el mismo efecto.

Una

noche es

suficiente para que

todo

cambie. Para

romper el pasado.

Y

para guardar

todos los besos

y

los amaneceres

y tus brazos

junto

a las

flores que colgaban

de

mi cuello.

Oscuridad y silencio.

Todo

quedó atrás.

Lejos de aquí

quedaron

cenizas que

esparció el viento.

Ahora

vuelan y

van y vienen

como

en mi

memoria, tu recuerdo.