poemas de Dana Gioia
March 6, 2008
La revista Fractal publicó las traducciones de poemas de Dana Gioia que realizamos en el Seminario. Se pueden leer aquí.
un par de poemas de Shamshad Khan
October 13, 2007
El Periódico de Poesía publicó dos de los poemas de Shamshad Khan que traduje recientemente.
Además, aquí un fragmento de Megalomaniac, más poesía rap donde confluyen T. S. Eliot y Eminem para hacernos pensar en la poesía y los poetas y el poder que tienen.
poesía performer.rap
September 29, 2007
El jueves comenzaron las sesiones poéticas del Festival de Poesía en Voz Alta, en la Casa del Lago. Después de una bonita caminata en el bosque de Chapultepec que hace años no pisaba, vi a la poeta inglesa de origen pakistaní cuyos poemas traduje recientemente, Shamshad Khan: musicalidad, sentimiento y una voz muy melodiosa.
Aquí, una probadita de su performance (después de unos segundos mejora la perspectiva), en un momento en el que los espectadores son parte de él:
Después de ella, estuvo Mardonio Carballo, poeta náhuatl ganador del Segundo Slam de Poesía, mezclando sus versos con las notas de un piano y un dj en vivo. Intenso, lleno de ritmo y sin miedo al experimento:
Y después, la poesía multimedia de Luis Bravo (Uruguay) acompañada de incienso, un par de velas y música, compuesta entre otros, por Jorge Drexler:
hidden gift
August 31, 2007
i
have a
secret for you
(but
it clings
to its lair)
gratitude & more hay(na)ku stuff
July 10, 2007
Eileen Tabios mentioned in her blog the translated hay(na)kus that were published in the Periódico de Poesía and our translation of the whole anthology. And I’m very thankful and glad for that mention.
Love Lies Bleeding
June 19, 2007
Love that is dead and buried, yesterday
Out of his grave rose up before my face;
No recognition in his look, no trace
Of memory in his eyes dust-dimmed and grey.
While I, remembering, found no word to say,
But felt my quickened heart leap in its place;
Caught afterglow, thrown back from long-set days,
Caught echoes of all music passed away.
Was this indeed to meet? –I mind me yet
In youth we met when hope and love were quick,
We parted with hope dead, but love alive:
I mind me how we parted then heart-sick,
Remembering, loving, hopeless, weak to strive: –
Was this to meet? Not so, we have not met.
~Christina Rossetti

just once
June 14, 2007
I
I’ll
kiss you
to kill desire.
II
Kiss
me. There’ll
be no after.
sueño
June 7, 2007
mis
piernas enredadas
en tu cuerpo
De Chomsky y profesores enamorados…
May 15, 2007
Aquí la canción de Astrud de un Chomsky enamorado… La idea es simpática. Aunque para profesores enamorados, el poema de Agustín Cadena que leí hace unos días en su blog. Me gustó mucho. Y como es día del maestro, felicidades a quienes se dedican a enseñar, y agrego esta cita del propio Chomsky:
‘Teaching is not a matter of pouring water into a vessel but of helping a flower to grow in its own way’.
Baja a la cafetería del campus / con el corazón en un puño / sus colegas suspiran / y lloran sus alumnos / Él tiembla como una hoja / y le entra la risa floja / Y ahora llora / Y ahora euforia /Es Dioniso una noria
Noam Chomsky se ha enamorado de ti / Hace meses que Chomsky está loco por ti
Sólo piensa en volar de Boston a Valencia / y pasear contigo por el cauce del Turia / hasta que tú le quieras / él no tendría prisa / y tendría paciencia / él tendría paciencia
Nadie sabe cómo llegó a tu página / pero pronto se hizo asiduo / será por las cosas que escribes / o tus fotos / o tus videos / Cuando piensa que te lleva más de 50 años / él querría no quererte pero no puede evitarlo
No les coge el teléfono a los anarquistas / ni piensa jamás en el programa minimista / sólo quiere que le añadas en el messenger
Noam Chomsky se ha enamorado de ti / Hace meses que Chomsky está loco por ti
Reminiscencias
April 30, 2007
Ya que últimamente he leído, pensado y traducido hay(na)kus, esta idea se volvió uno:
REMINISCENCIAS
Sé
que no
fueron años los
que
estuvimos juntos.
Y no importa.
Aunque
hubiera sido
un día, habría
tenido
en mí
el mismo efecto.
Una
noche es
suficiente para que
todo
cambie. Para
romper el pasado.
Y
para guardar
todos los besos
y
los amaneceres
y tus brazos
junto
a las
flores que colgaban
de
mi cuello.
Oscuridad y silencio.
Todo
quedó atrás.
Lejos de aquí
quedaron
cenizas que
esparció el viento.
Ahora
vuelan y
van y vienen
como
en mi
memoria, tu recuerdo.